пятница, 25 апреля 2014 г.

1921 - Царь Давид, оратория

Arthur Honegger
(Le roi David) 
Артю́р Онегге́р (фр. Arthur Honegger; 1892 — 1955) — швейцарско-французский композитор и музыкальный критик.
Рано увлёкшись музыкой, он первоначально занимался самостоятельно, а в 1905 году стал частным образом изучать гармонию и осваивать скрипку. В 1909 году Онеггер поступил в консерваторию Цюриха, а спустя два года перевёлся в Парижскую консерваторию, где обучался по классу скрипки, а также изучал теорию музыки (у Жедальжа), дирижирование (у Венсана д’Энди) и занимался композицией (у Видора).
      С 1914 по 1916 год Онеггер служил в пограничных войсках Швейцарии, по окончании службы вернулся в консерваторию и окончил её в 1918 году. К этому времени относятся первые серьёзные сочинения композитора: Струнный квартет и симфоническая поэма „Песнь Нигамона“. С 1916 года Онеггер присоединяется к организованной Эриком Сати группе „Новые молодые“, являвшейся противовесом просто „Молодым“ Мориса Равеля и участвует в серии коллективных концертов этой группы. В начале 1920-х годов Онеггер вместе со своим другом Дариюсом Мийо формально входит в так называемую „Шестёрку“.
      Известность пришла к Онеггеру с музыкой к пьесе швейцарского поэта, драматурга Рене Моракса «Царь Давид», написанной в 1921 году и три года спустя переработанной в ораторию. В течение двух месяцев напряженной работы (с 25 февраля по 28 апреля) композитору удалось создать яркое, глубокое и цельное произведение, написанное на одном дыхании, так что музыкальный интерес не ослабевает с начала до конца. Исполнение «Царя Давида» в Париже в 1924 году вызвало бурный энтузиазм и повторялось несколько раз с колоссальным успехом. Успех этот был поворотным пунктом в отношении публики и критики к Онеггеру: из «подававшего надежды» он сделался известным композитором, в крупном и серьезном даровании которого перестали сомневаться.
      До сих пор музыка к «Царю Давиду» (либретто) среди остальных произведений Онеггера, написанных и до нее и после, продолжает оставаться самым популярным и наиболее захватывающим массы сочинением. Это объясняется, конечно, в первую очередь искренностью, лирическим подъемом и яркой картинностью и театральным пафосом — свойствами, присущими данной партитуре Онеггера. Нисколько не отрекаясь от современных принципов сочинения музыки, владея гибкой и ловкой техникой, а также ценным даром — умением говорить просто и кратко, Онеггер нашел верный путь непосредственно эмоционального воздействия на слушателя.
      Музыка к «Царю Давиду» не оратория в обычном понимании этой формы и, кроме того, отнюдь не церковная музыка. От культового претворения библейской легенды о Давиде замысел Онеггера стоит далеко. Это лирико-эпическая поэма, театрально претворенная: это цепь пластически ярких картин (марши, шествия, народные сцены, пляски), связанных и прослоенных эмоционально-лирическими моментами, красиво отображающими путь жизни народного героя.
      Давид — пастух, в наивной песенке раскрывающий свое простодушно цельное мировоззрение, становится Давидом вождем, спасителем народа от чужеземного ига. Вождь становится царем: народный энтузиазм, символизировавшись в божественной воле, возносит Давида на вершину славы и могущества. Произведение Онеггера естественно распадается на три части. В первой — беспечная юность Давида, затем его победа над Голиафом, осознание своего призвания, борьба с Саулом; во второй — торжество воцарения и мощный подъем народного ликования (центр всего произведения, наиболее развитая и яркая по музыке массовая сцена); в третьей — предел величия, закат и смерть Давида.
      Пронизывающие лирические монологи, с большим темпераментом, теплотой и искренностью написанные, раскрывают перед нами внутренний душевный мир народного героя и параллельно блестящим описаниям борьбы, побед и славы утверждают другую сторону его существования: чередования сомнений и веры, падений воли и гордой самоуверенности, отчаяния и страха и вновь светлой надежды и дерзких порывов раскрывают характер Давида — человека на всем протяжении его жизненного пути.
      Соединение величественного и задушевно-интимного придает музыке «Царя Давида» непрестанное глубоко жизненное очарование, а ее искренность и эмоциональная выразительность привлекают к ней широкие симпатии. Оно является талантливым современным опытом воссоздания монументально эпического искусства, с помощью средств и принципов сочинения музыки наших дней, в основу которой положены общечеловеческие идеи и чувства, присущие народной библейской легенде. Иначе говоря, оно делает так называемую новую музыку всеобщим и всем понятным достоянием, включая ее достижения в цепь музыкально-творческого наследия былых эпох и утверждая верховные права за эмоциональным содержанием, как жизненным тонусом всякой музыки.
      Последние годы Онеггер прожил в Париже. В 1953 году он был принят во Французскую Академию и был удостоен звания Великого Офицера Ордена Почётного легиона. В течение нескольких лет композитор преподавал в Нормальной школе Альфреда Корто.
Онеггер умер в Париже после инфаркта.

Либретто

«Юдифь» (1925, вторая редакция — 1936)

понедельник, 21 апреля 2014 г.

«Царь Давид» Либретто

1.
Orchestra
IntroductionIntroduction
Narrator
(after 1 Samuel 16:1-11, 14)
C'était le temps où Jehovah parlait à son 
peuple Israël par la bouche des prophètes. 
En ce temps-là l'Esprit de Dieu se détourna du 
roi Saül et Il parla au voyant Samuel:

»Lève-toi, Samuel, remplis ta corne d'huile 
 et monte vers Jessé qui est à Bethléem. 
 J'ai vu parmi ses fils le roi que je désire.«

Donc Samuel monta vers Bethléem où le berger 
David chantait en gardant son troupeau.
  
It was the time when Jehovah spoke to his
people Israel through the mouths of the prophets.
At that time, the Spirit of God departed from
King Saul and He said to his seer Samuel:

"Arise, Samuel, fill your horn with oil
 and go up to Jesse, who is in Bethlehem.
 I have seen among his sons the king that I desire."
 
So Samuel went up to Bethlehem, where the shepherd
David sang while guarding his flock.
  
2. Cantique du berger David
Alto solo
(after Psalm 23:1-4)
L'Éternel est mon berger
je ne suis que son agneau.
Conduis-moi par tes sentiers
au vallon des fraîches eaux.

L'Éternel est mon rocher
et mon pré vert et fleuri.
Il est l'ombre du figuier,
sous le soleil de midi.

L'Éternel est mon abri
quand la foudre gronde au ciel.
L'Éternel est mon ami.
Je t'aime et je te bénis
Tu es l'Éternel.
  
The Everlasting is my shepherd,
I am but his lamb.
Lead me by your paths
to the valley of fresh waters.

The Everlasting is my rock,
and my meadow, green and flowery.
He is the shade of the fig-tree,
under the noon sun.

The Everlasting is my shelter
when thunder growls in the sky.
The Everlasting is my friend.
I love you and I bless you,
You are the Everlasting.
  
Narrator
(after 1 Samuel 16:12-13)
Et Samuel choisit David parmi ses frères.
Et il l'oignit avec la corne d'huile.
Et David était blond et de belle figure.
Et dès ce jour l'Esprit de Dieu resta sur lui.
  
And Samuel chose David among his brothers.
And he anointed him with the horn of oil.
And David was fair and of handsome face.
And from that day the Spirit of God stayed upon him.
  
3. Psaume: Loué soit le Seigneur
Chorus
(after Clément Marot, from 2 Samuel 22:48-50)
Loué soit le Seigneur plein de gloire.
Le Dieu vivant, l'auteur de ma victoire,
par qui je vois mes outrages vengés,
par qui sous moi les peuples sont rangés.
Quand les plus grands contre moi se soulèvent,
au-dessus d'eux ses fortes mains m'élèvent.
Des orgueilleux, il confond le dessein
que pour me perdre ils couvaient dans leur sein.
  
Praised be the Lord, full of glory.
The living God, the author of my victory, 
through whom I see my wrongs avenged,
through whom the people form ranks under me.
When the greatest rise against me,
his strong hands raise me above them.
He confounds the plans of the proud
to destroy me, that they were hatching in their hearts.
  
Narrator
(after 1 Samuel 17:1 - 18:7)
Voici, dans la vallée du térébinthe, Saül 
a rassemblé les soldats d'Israël contre 
les Philistins.  Et le géant Goliath 
a défié l'armée.  Mais David avec sa fronde 
a mis à mort le Philistin.  Et Jonathan, 
fils de Saül, a fait alliance avec lui. 
Au retour de la bataille les filles d'Israël 
chantaient en dansant au-devant de l'armée.
  
Behold, in the valley of the terebinth tree, Saul 
gathered the soldiers of Israel against 
the Philistines. And the giant Goliath 
defied the army.  But David with his slingshot 
struck down the Philistine.  And Jonathan, 
son of Saul, made a bond with him.  
On his return from the battle, the daughters of Israel 
sang and danced before the army.
  
4. Chant de victoire
Chorus
(after 1 Samuel 18:7)
Vive David,
vainqueur des Philistins.
L'Éternel l'a choisi;
l'Éternel le soutient.
Saül tua ses mille
et David ses dix mille.
  
Long live David,
vanquisher of the Philistines.
The Everlasting has chosen him;
the Everlasting sustains him.
Saul has slain his thousands,
and David his ten thousands.
  
5.
Orchestra
CortègeProcession
5 bis. Chant de victoire (encore)
Chorus
(after 1 Samuel 18:7)
Vive David,
vainqueur des Philistins.
L'Éternel l'a choisi;
l'Éternel le soutient.
Saül tua ses mille
et David ses dix mille.
  
Long live David,
vanquisher of the Philistines.
The Everlasting has chosen him;
the Everlasting sustains him.
Saul has slain his thousands,
and David his ten thousands.
  
Narrator
(after 1 Samuel 18:8 - 19:5)
Dans la maison du roi, David a rencontré Mical 
sa fiancée, et Jonathan sourit à leur amour. 
Mais le cœur de Saül est torturé de jalousie 
et de soupçon. Saül est vieux, David est jeune; 
il a pour lui le cœur du peuple. Un jour David 
chantait en jouant de la harpe devant Saül 
qui prit le javelot pour tuer le chanteur.
  
In the palace of the king, David came across Michal,
his betrothed, and Jonathan smiled on their love.
But Saul's heart is tormented by jealousy
and by suspicion.  Saul is old, David is young;
he has the heart of the people.  One day David
sang while playing the harp before Saul,
who took up a spear to kill the singer.
  
6. Psaume: Ne crains rien
Tenor solo
(after Psalm 11:1-2)
Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel.
Pourquoi me dire : Enfuis-toi
comme fuit l'oiseau du ciel vers les montagnes.

Le méchant bande son arc
et sa flèche va siffler.
Car dans l'ombre il a tiré
sur l'innocent au cœur droit.

Ne crains rien et mets ta foi en l'Éternel.
  
Fear nothing and put your faith in the Everlasting.
Why say to me: Fly
as the bird of heaven flies towards the mountains.

The wicked bends his bow
and his arrow whistles by.
For in the shadow he has drawn
against the innocent and pure of heart.

Fear nothing and put your faith in the Lord.
  
Narrator
(after 1 Samuel 19:18 - 20:24)
Il s'est enfui près des prophètes et le bonheur 
de sa jeunesse se fane au souffle du désert. 
Car pour toujours il dit adieu à Jonathan 
qui l'aimait comme un frère.
  
He has fled to the prophets, and the happiness
of his youth fades with the breath of the desert.
For he bade farewell forever to Jonathan,
who loved him as a brother.
  
7. Psaume: Ah ! si j'avais des ailes de colombe
Soprano solo
(after Psalm 55)
Ah! si j'avais des ailes de colombe
je volerais bien loin dans le désert.
N'aurai-je de repos que dans la tombe?
Où me guérir des maux que j'ai soufferts?

Où trouverai-je un abri pour ma tête?
Soir et matin, je pleure et je gémis.
Le vent de mon malheur souffle en tempête
et porte à Dieu ma prière et mes cris.
  
Oh, that I had wings like a dove!
I would fly far away to the desert.
Shall I have no rest but in the grave?
Where shall I be healed of the evils that I have suffered?

Where shall I find a haven for my head?
Evening and morning, I weep and I wail.
The wind of my misfortune blows a tempest,
and carries to God my prayer and my cries.
  
Narrator
(after 1 Samuel 19:19-20)
Et Saül envoya des gens pour capturer David 
chez Samuel. Mais quand les messagers s'en furent 
à Najoth, ils trouvèrent David 
au milieu des voyants et ils prophétisaient.
  
And Saul dispatched men to take David
at Samuel's house.  But when the messengers were
at Naioth, they found David
in the company of seers and they were prophesying.
  
8. Cantique des prophètes
Men's Chorus
(after Job 14:1-2)
L'homme né de la femme
a peu de jours à vivre.
La route qu'il doit suivre
est ardue à son âme
et pleine de douleurs.

Il naît comme la fleur.
On la coupe, elle tombe.
Il passe comme une ombre
et le lieu qui l'a vu
ne le reconnaît plus.
  
Man born of woman
has few days to live.
The way that he must follow
is gruelling to his soul
and full of sorrows.

He is born as the flower.
One cuts it, it falls.
He flees like a shadow
and the place that knew him
recognizes him no more.
  
Narrator
Il doit errer dans le désert; son cœur 
mûrit dans la détresse, dans le besoin 
et dans les larmes.
  
He must wander in the desert; his heart
matures while in despair, in need
and in tears.
  
9. Psaume: Pitiè de moi, mon Dieu
Tenor solo
(after Psalm 57:1, 7-8, 11)
Pitié de moi, mon Dieu, pitié!
Je cherche mon refuge à tes pieds.
Je dors sous l'ombre de tes ailes.
Quand finiront ces nuits cruelles?
Pitié de moi, mon Dieu, pitié!

Ferme est mon cœur, ferme est mon cœur,
Je veux chanter pour le Seigneur.
O jour! Éveille-toi ma gloire.
Éveille-toi, mon luth d'ivoire,
et chante l'Éternel
qui monte dans le ciel!
  
Have mercy on me, my God, have mercy!
I seek my refuge at your feet.
I sleep under the shadow of your wings.
When will these cruel nights end?
Have mercy on me, my God, have mercy!

Steadfast is my heart, steadfast is my heart.
I want to sing for the Lord.
Oh day!  Awaken, my glory.
Awake, my lute of ivory,
and sing of the Everlasting
who rises into heaven!
  
Narrator
(after 1 Samuel 26:1-13)
Et l'Éternel livre à David son ennemi, 
le roi Saül, seul, endormi parmi les siens 
au milieu de son camp. David n'a pas frappé 
son roi, l'oint du Seigneur. Il prend la cruche 
avec la lance à son chevet, et il s'en va. 
Nul ne l'a vu; ils dormaient tous profondément, 
l'Éternel ayant fait tomber sur eux 
un profond assoupissement.
  
And the Everlasting brings to David his enemy,
King Saul, alone, sleeping among his men
in the midst of his camp.  David did not strike
his king, the Lord's anointed.  He takes the pitcher
with the lance at his bedside, and he leaves.
No one saw him; they all were sleeping deeply, 
the Everlasting having made to fall on them
a deep sleep.
  
10.
Orchestra
Le Camp de SaülSaul's Camp
Narrator
(after 1 Samuel 27:1 - 28:5)
La guerre est de nouveau entre les Philistins 
et le roi d'Israël. Et l'armée de Saül est 
en grande détresse sur les collines ravinées 
où montent les lourds chariots, car David est 
avec les Philistins. En vain le peuple d'Israël 
appelle à son secours l'Éternel des armées.
  
There is war again between the Philistines
and the King of Israel.  And Saul's army is
in great distress on the hills with gullies
where the heavy chariots are climbing, for David is
with the Philistines.  In vain the people of Israel
call for help from the Lord of hosts.
  
11. Psaume: L'Éternel est ma lumière infinie
Chorus
(after Psalm 27:1-3)
L'Éternel est ma lumière infinie.
Pourquoi trembler mon cœur?
L'Éternel est le rempart de ma vie.
De qui aurais-je peur?

Quand les méchants en grand nombre s'avancent
pour dévorer ma chair,
dans la forêt des épées et des lances,
mon regard a vu clair.

Que contre moi campe toute une armée,
Dieu reste mon soutien.
Ma voix l'appelle au fort de la mêlée
et mon cœur ne craint rien.
  
The Everlasting is my everlasting light;
why should my heart tremble?
The Everlasting is the rampart of my life;
whom shall I dread?

When evildoers advance in great numbers
to devour my flesh,
in the forest of swords and lances,
I saw my way clearly.

Though an army encamps against me,
God remains my support.
My voice calls on him loudly from the battle
and my heart fears nothing.
  
Narrator
(after 1 Samuel 28:3-11)
En vain Saül désespéré interroge les signes. 
Car l'Éternel ne répond pas, ni par le feu, 
ni par les songes. Les serviteurs ont dit au roi:

»A Endor, il y a une femme qui évoque les morts.«

Le roi masqué, avec deux hommes, s'en va 
de nuit chez cette femme. Et Saül dit:

»Fais-moi monter celui que je dirai.«

La femme répondit:

»Qui ferai-je monter?«

Il dit alors:

»Fais monter Samuel.«
  
In vain, desperate Saul consults the signs.
For the Everlasting does not reply, not by fire,
not by dreams.  His servants say to the king:

"At En-dor, there is a woman who calls up the dead."

The king, in disguise, with two men, goes in
the night to this woman.  And Saul says:

"Bring up for me the one that I will name."

The woman responds:

"Whom would you like me to bring up?"
   
He then says:

"Bring up Samuel."
  
12. Incantation
The Prophetess
(last line after 1 Samuel 28:12)
Om! Om!  Par le feu et par l'eau,
par la parole et par le souffle,
par le regard et par l'ouïe,
romps le lien de ta racine,
brise le sceau qui ferme l'urne.
Apparais.  Apparais.  C'est l'heure.
Om.  Om.  Je t'appelle et t'adjure:
sors du gouffre noir du Schéol,
rentre dans le temple aux neuf portes.
Apparais.  Apparais.

Donne ton sang, 
flaire le sang, flaire la vie, 
je t'arrache à la terre.
Apparais.  Apparais.

Le feu me brûle, ô feu d'en bas.
Il entre en moi, il me transperce 
jusqu'à la moëlle, ô feu obscur.
Agni.  Agni, comme un fer rouge.
Monte, monte, apparais.
Ah! tu m'as trompée, tu es Saül!
  
Om!  Om!  By fire and by water,
by word and by breath,
by sight and by sound,
break the bond of your root,
shatter the seal that closes the urn.
Appear.  Appear.  It is the hour.
Om.  Om.  I call on you and implore you,
come out from the black abyss of Sheol,
enter again into the temple of nine doors.
Appear.  Appear.

Give your blood,
sense the blood, sense the life,
I pull you up to the earth.
Appear.  Appear.

The fire burns me, oh fire from below!
It enters me, it pierces me
even to the marrow, oh dark fire!
Agony!  Agony, like a red-hot iron.
Rise, rise, appear.
Ah!  You have tricked me, you are Saul!
  
The Shade of Samuel
(after 1 Samuel 28:15)
Pourquoi m'as-tu troublé pour me faire monter?
  
Why have you disturbed me by bringing me up?
  
Narrator
(after 1 Samuel 28:16-19 and 1 Samuel 31)
Or Samuel a prédit à Saül que l'Éternel  
livrerait Israël entre les mains des Philistins. 
Et Saül meurt avec ses fils sur le mont Guilboa. 
La victoire est aux Philistins. La splendeur 
d'Israël s'éteint dans la poussière.
  
Now Samuel predicted to Saul that the Everlasting
would deliver Israel into the hands of the Philistines.
And Saul dies with his sons on Mount Gilboa.
The victory is to the Philistines.  The splendor
of Israel is extinguished in the dust.
  
13.
Orchestra
Marche des PhilistinsMarch of the Philistines
Narrator
(after 2 Samuel 1:1-18)
Le messager amalécite porte à David, l'oint 
du Seigneur, au pays étranger le bracelet 
et la couronne du roi Saül, son ennemi. 
Mais déchirant ses vêtements, David pleure 
devant son peuple la mort de Jonathan et 
de Saül, prenant le deuil sur Israël.
  
The Amalekite messenger brings to David, the anointed
of the Lord, in a foreign land, the bracelet
and the crown of King Saul, his enemy.
But rending his garments, David laments
before his people for the death of Jonathan and
of Saul, grieving for Israel.
  
14. Lamentations de Guilboa
Soloists and Women's Chorus
Ah!
  
Ah!
  
Narrator
(as David, after 2 Samuel 1:19-23)
Guilboa! Guilboa!

Ta gazelle, Israël, a péri sur les monts.
Comment sont-ils tombés, les plus forts d'Israël?

N'en parlez ni à Gath, ni aux rues d'Ascalon,
de peur que l'ennemi ne raille l'Éternel.
Les filles chanteraient au pays Philistin,
les filles danseraient au son du tambourin.

O monts de Guilboa, jamais pluie, ni rosée
sur votre tête chauve, offrande méprisée.
C'est là qu'il fut jeté, le bouclier des braves,
le bouclier du roi que la sainte huile lave.

De la graisse des forts et du sang des blessés,
ton arc, mon Jonathan, ne s'est jamais lassé.
Et ton épée, Saül, était toujours brandie.

Saül et Jonathan! Chéris durant vos vies,
vous n'avez pas été séparés par la mort,
aigles au vol rapide et lions au cœur fort.

  
Gilboa!  Gilboa!

O beauty of Israel, perished on the hills!
How are they fallen, the mightiest of Israel?

Tell it not in Gath, not in the streets of Ashkelon,
lest the enemy mock the Everlasting.
The daughters would sing in the lands of the Philistine,
the daughters would dance to the sound of the tambourine.

Oh hills of Gilboa, let no rain nor dew fall
on your bald cap, despised offering.
There they were discarded, the shield of the brave,
the shield of the king anointed with holy oil.

Of the fat of the mighty and the blood of the wounded,
your bow, my Jonathan, never wearied,
and your sword, Saul, was always drawn and ready.

Saul and Jonathan, beloved in your life,
you were not parted in death;
swift as eagles in flight and strong as lions at heart.

  
Women's Chorus
Pleurez Saül!
  
Weep for Saul!
  
Narrator
(as David, after 2 Samuel 1:25-27)
Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés?
Comment, mon Jonathan, as-tu pu succomber?

Mon cœur, O Jonathan, souffre une peine amère.
Tu étais mon plaisir, o mon ami, mon frère.
Et tu m'aimais, mon Jonathan, plus que ton âme,
ton amour surpassait même l'amour des femmes.

O Jonathan!
Comment donc les meilleurs, là-haut, sont-ils tombés?
Pourquoi notre splendeur a-t-elle succombé?
  
How have the best fallen on those heights!
How, my Jonathan, could you succumb?

My heart, O Jonathan, suffers a bitter pain.
You were my delight, oh my friend, my brother.
And you loved me, my Jonathan, more than your own soul,
your love surpassed even the love of women.

Oh Jonathan!
How have the best fallen on those heights!
Why is our splendor overcome?
  
back to the top

Part Two

15. Narrator
(after 2 Samuel 5:1 - 6:12)
Jérusalem! Jérusalem!

David est roi. Il t'a choisie, t'ayant conquise 
aux Jébusiens pour élever le tabernacle. 
Et l'Arche Sainte en ce jour monte vers 
la demeure stable au milieu d'Israël.
  
Jerusalem!  Jerusalem!

David is king.  He has chosen you, having won you
from the Jebusites to raise the tabernacle.
And the Holy Ark on this day is raised atop
a secure place in the midst of Israel.
  
Cantique de Fête
Soprano solo
Chantez, mes sœurs, chantez.
Dieu n'a jamais abandonné
dans la captivité
ni dans l'adversité
son peuple préféré,
l'élu, le bien-aimé.
  
Sing, my sisters, sing!
God has never abandoned
in captivity
nor in adversity
his favored people,
the chosen, the most beloved.
  
Women's Chorus
Éternel, Éternel,
Viens bénir Israël.
  
Everlasting, Everlasting
Come to bless Israel.
  
Narrator
Portes, élevez vos linteaux.  
Élevez-vous portiques éternels.  
Voici le Roi de gloire 
qui vient dans sa ville bénie.
  
Gates, raise your lintels.  
Arise, eternal gates.
Behold, the king of glory
who comes into his blessed city.
  
16. La Danse devant l'Arche
Narrator
(after 2 Samuel 6:13-16)
Et voici les bergers amenant leurs troupeaux, 
les moissonneurs qui apportent leur blé, 
les vignerons le bon vin de leurs vignes 
et tous les artisans ont travaillé pour Dieu.

Israël, te voici, tu montes la colline. 
Et toutes les tribus viennent prendre en commun 
cette bénédiction de l'Éternel.

Jéhovah, lève-toi, disperse l'ennemi. 
Il vient à nous porté sur vos épaules 
comme il s'avance au milieu des batailles.

Et voici les chanteurs puis les musiciens, 
les femmes au milieu qui font sonner les sistres.

Voici le roi David qui danse devant l'Arche, 
et la terre et le ciel vibrent sous le soleil 
comme les tambourins 
sous les doigts blancs des vierges.
  
And lo, the shepherds leading their flocks,
the reapers who bring their wheat,
the winemakers the good wine of their vines
and all the craftsmen have toiled for God.

Israel, behold, you mount the hill.
And all the tribes come to share
this blessing of the Everlasting.

Jehovah, arise, scatter the enemy.
He comes to us borne on your shoulders
as he advances in the midst of battles.

And lo, the singers, then the musicians,
the women in the middle who play the cymbals.

Behold King David who dances before the Ark,
and earth and heaven quake under the sun,
as tamborines 
under the white fingers of maidens.
  
Chorus
Jehovah! Jehovah!
Viens à nous, Éternel,
lumière du matin
et splendeur de midi.
Viens à nous, viens à nous.
  
Jehovah!  Jehovah!
Come to us, Everlasting,
light of morning
and splendor of noon.
Come to us, come to us.
  
The Priests
(Men's Chorus)
(after Judith 13:11?)
Ouvrez la porte à l'Éternel,
Ouvrez la porte de justice.
Les justes seuls peuvent entrer,
c'est la porte de l'Éternel.
  
Open the gate for the Everlasting,
open the gate of justice.
Only the just may enter,
it is the gate of the Everlasting.
  
The Warriors
(Men's Chorus)
Tous les peuples m'ont attaqué
au nom de Jehovah, je les détruis.
L'essaim d'abeilles était serré,
au nom de Jehovah, je les détruis.
Le buisson sec, je l'ai brûlé,
au nom de Jehovah, je le détruis.
Car Jehovah m'a protégé
et sa main droite m'a conduit.
  
All the peoples have attacked me,
in the name of Jehovah, I destroy them.
The swarm of bees swirled tight,
in the name of Jehovah, I destroy them.
The dry brush I have burned,
in the name of Jehovah, I destroy it.
For Jehovah has protected me
and his right hand has guided me.
  
Chorus
C'est Jehovah!  Viens à nous, Éternel.
Jehovah, lève-toi, disperse l'ennemi.
  
This is Jehovah!  Come to us, Everlasting.
Jehovah, arise, scatter the enemy.
  
The Young Women
(Women's Chorus)
(after Psalm 96)
Chantons le Dieu fort et clément.
Dansons au bruit des instruments.
Chantons pour lui de nouveaux chants.
Que la terre et la mer frémissent
et que les fleuves applaudissent
et que les montagnes mugissent.
La lumière est son élément.
Il plane sur l'aile du vent
et l'abîme est son vêtement.
Il fait sa tente des nuages
et sa voix parle dans l'orage.
Rendons au Créateur hommage.
  
Sing to God, strong and merciful.
Dance to the sound of instruments.
Sing for him new songs.
That the earth and the sea may tremble
and that the rivers may applaud
and that the mountains may roar.
Light is his element.
He glides on the wing of the wind
and the abyss is his garment.
He pitches his tent in the clouds
and his voice speaks in the storm.
Pay homage to the Creator.
  
Chorus
Hommage à l'Éternel,
le Dieu fort d'Israël!

Jehovah, viens à nous.
Car Jehovah m'a protégé
et sa main droite m'a conduit.

Jehovah, lève-toi, disperse l'ennemi.
Éternel, viens à nous.
  
Homage to the Everlasting,
the mighty God of Israel!

Jehovah, come to us.
For Jehovah has protected me
and his right hand has guided me.

Jehovah, arise, scatter the enemy.
Everlasting, come to us.
  
The Angel
(Soprano solo)
(after 2 Samuel 7:5, 12-16)
David, ce n'est pas toi le roi
qui bâtira cette maison.
Mais il naîtra un fils de toi
qui règnera sur les nations.
Et il sera mon fils, et je serai son Père.
Son nom sera le plus grand de la terre.
Son nom sera pour tous une lumière.
Et il sera fils de David.
  
David, you are not the king
who will build this house.
But there will be born a son of yours
who shall reign over the nations.
And he shall be my son, and I shall be his Father.
His name will be the greatest of the earth.
His name will be a light for all.
And he shall be a son of David.
  
Chorus of Angels
Alleluia!
  
Hallelujah!
  
back to the top

Part Three


17. Cantique
Chorus
De mon cœur jaillit un cantique
Je dis: Mon œuvre est pour le Roi.
Ma langue chante, prophétique
comme un roseau entre les doigts 
       de l'écrivain public.

Toi, le plus beau des fils de l'homme,
toi, dont la lèvre et dont le chant
portent la grâce qu'on renomme,
Dieu te bénit journellement 
       affermissant ton trône.

Tes fils auront la part du père.
On chantera toujours ton nom.
Ils seront tous roi de la terre
et tous les peuples qui viendront 
       t'appelleront le Maître.
  
From my heart a canticle springs out
I say: My work is for the King.
My tongue sings, prophetic,
like a reed in the fingers
       of the scribe.
       
You, the fairest of the sons of man,
you, whose lips and whose singing
bear the grace of renown,
God blesses you every day
       upholding your throne.

Your sons shall have this allotment from their father.
Men will sing your name forever.
They shall all be kings of the earth
and all the people to come
       shall call you Master.
  
Narrator
(after 2 Samuel 10 and 11:1-3)
Et l'Éternel bénit David. Il est au faîte
du pouvoir. Tous les rois sont ses alliés, 
et il est grand parmi les grands. 
Mais le péché est entré dans son cœur, 
car il a vu de sa terrasse fleurir au jardin 
des grenades la beauté sans défaut 
de Bethsabée, femme d'Urie.
  
And the Everlasting blesses David.  He is at the peak
of power.  All the kings are his allies,
and he is great among the great.
But sin has entered into his heart,
for he saw from his terrace, blossoming in the garden 
of the pomegranates, the unblemished beauty
of Bathsheba, wife of Uriah.
  
18. Chant de la Servante
Alto solo
(after Song of Songs 7:11-13)
Bien aimé, prends ma main,
descendons la colline,
allons voir si la vigne
a fleuri ce matin.

La vigne, bien aimée,
n'est pas en fleur encore.
Mais sens la mandragore
moins douce qu'un baiser.
  
Beloved, take my hand,
let us go down the hill.
Let us go to see whether the vine 
has budded this morning.

The vine, beloved,
is not yet in flower.
But smell the mandrake,
less sweet than a kiss.
  
Narrator
(after 2 Samuel 11:4-27, 12:15-20)
Et l'ayant vue au bain, et l'ayant convoitée, 
il l'a prise pour femme, faisant tuer 
le capitaine Urie.  Mais le courroux de Jehovah 
retombe sur l'enfant que Bethsabée lui a donné. 
L'enfant se meurt et le roi crie à Dieu 
sa détresse, en implorant miséricorde.
  
And having seen her bathe and having lusted after her,
he took her as a wife, causing the death of
the captain Uriah.  But the wrath of Jehovah
falls on the child that Bathsheba gave him.
The child dies and the king cries to God in
his distress, pleading for mercy.
  
19. Psaume de pénitence
Chorus
(after Psalm 51:1-2)
Miséricorde, o Dieu, pitié
selon ta grande compassion.
Veuille effacer ma transgression.

Lave-moi jusqu'au fond de mon iniquité.
Purifie-moi de mon péché.
Miséricorde, o Dieu, pitié.
  
Have mercy, O Lord, have pity
according to your great compassion
blot out my transgression.

Wash me to the bottom of my iniquity.
Cleanse me from my sin.
Have mercy, O Lord, have pity.
  
Narrator
(after 2 Samuel 12:1-14)
L'Éternel envoya Nathan pour reprocher 
au roi et à la reine leur grand péché 
dont l'enfant meurt.
  
The everlasting sent Nathan to reproach
the king and queen for their great sin
for which the child died.
  
20. Psaume: Je fus conçu dans le péché
Chorus
(after Psalm 51:1-2, 4-6)
Je fus conçu dans le péché,
c'est dans le mal que je suis né.
Et tu voudrais une âme pure,
une âme forte et sans souillure.
J'ai péché, j'ai péché,
J'ai grandement péché.
Tu m'as instruit dans ta sagesse
et j'ai failli dans ma faiblesse.
Miséricorde, o Dieu, pitié.
Lave-moi de mon iniquité.
  
I was conceived in sin,
in evil I was born.
And you would have a pure soul,
a soul strong and without stain.
I have sinned, I have sinned,
I have greatly sinned.
You have taught me your wisdom
and I have failed in my weakness.
Have mercy, O Lord, have pity.
Cleanse me of my iniquity.
  
Narrator
(after 2 Samuel 13:1 - 16:14)
Et voici que les châtiments frappent la maison 
adultère. Le frère a violé la sœur, et le frère 
a tué le frère. Absalon, le fils bien-aimé, 
s'est révolté contre son roi. David, s'enfuyant 
de la ville, reprend le chemin du désert.
  
And behold, punishment strikes the house of the
adulterers.  Brother has raped sister, and brother
has killed brother.  Absalom, the beloved son,
has risen against his king.  David flees
from the city, and again takes the road to the desert.
  
21. Psaume: Je lève mes regards vers la montagne
Tenor solo
(after Psalm 121:1-4)
Je lève mes regards vers la montagne,
   d'où me vient le secours?
Du Créateur des cieux qui m'accompagne
   maintenant et toujours.

Va, ne crains pas que ton pas ne chancelle,
   Dieu garde tes pas.
Veillant là-haut comme une sentinelle,
   l'Éternel ne dort pas.
  
I will lift up my eyes to the mountain;
   from where shall my help come?
From the Creator of the Heavens who is with me
   now and forever.

Go, fear not that your foot may stumble,
   God guards your step.
Staying up above like a sentinel,
   the Everlasting shall not sleep.
  
Narrator
(after 2 Samuel 17:24 - 18:33)
Mais l'armée d'Absalon a fui et dans 
la forêt d'Ephraïm, Joab tue Absalon. 
Et tandis que le peuple en fête remplit 
de chants Mahanaïm ...
  
But the army of Absalom fled and in 
the forest of Ephraim, Joab kills Absalom.  
And while the people, in celebration, fill 
Mahanaim with singing ...
  
22. La Chanson d'Ephraïm
Soprano solo and Women's Chorus
(vaguely after Isaiah 17?)
O forêt d'Ephraïm
où tournent les corbeaux.
Ils ont cueilli ton fruit
qui pendait aux rameaux.
Ton fruit rouge de sang
que leurs mains ont froissé.
Ils m'en feront présent
pour avoir un baiser.
  
O forest of Ephraim
where the ravens circle.
They have plucked your fruit
that hang from the branches.
Your fruit red from blood
that their hands have crushed.
They will give it to me
to be kissed.
  
Narrator
(after 2 Samuel 19:1 - 19:4)
... le vieux roi pleure son fils mort 
devant l'armée victorieuse.
  
... the old king mourns his dead son 
before the victorious army.
  
23.
Orchestra
Marche des HébreuxMarch of the Hebrews
Narrator
(after 2 Samuel 19:8 and 22:1)
Et David arrêtant d'un geste son armée, 
dit aux soldats:

»Mes guerriers d'Israël, vous êtes dès ce jour
 et mes os et ma chair. Le roi vous remercie. 
 Vous avez rétabli la paix en Israël.«

Vainqueur de tous ses ennemis, David élève 
à Dieu son cœur plein de reconnaissance.
  
And David halted his army with a gesture,
saying to the soldiers:

"My warriors of Israel, you are from this day
 my bone and my flesh.  The king gives thanks to you.
 You have restored peace in Israel."

Victorious over all his enemies, David lifts up
to God his heart, full of gratitude.
  
24. Psaume: Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre
Chorus
(after Clément Marot: 2 Samuel 22:2-7 or Psalm 18:2-7
Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre,
Toi dont le bras me sut si bien défendre.
Dieu fut toujours mon fort, mon protecteur,
ma tour, ma roche et mon libérateur.

Je trouve en lui tout ce que je souhaite.
C'est mon bouclier, mon salut, ma retraite.
Dès qu'au besoin, je l'invoque avec foi,
des ennemis, délivré je me vois.

Tel qu'un torrent, ils pensaient me surprendre.
Cent fois la mort ses filets me vint tendre
et tous les jours quelque péril nouveau
me conduisait sur le bord du tombeau.
  
I shall love you, Lord, with a tender love,
You whose arm knew how to defend me well.
God was always my strength, my protector,
my tower, my rock and my deliverer.

I find in him all that I desire.
He is my shield, my salvation, my refuge.
In time of need, I call on him with faith,
from enemies I see myself delivered.

Like a flood, they thought to surprise me.
A hundred times, death cast his snares on me
and every day some new danger
led me to the edge of the tomb.
  
Narrator
(after 2 Samuel 24:1-15)
David est vieux, chargé de gloire, 
dans son palais de cèdre et d'or. 
Et de nouveau son orgueil parle car il fait 
dénombrer son peuple pour connaître sa force. 
Et trois fléaux lui sont prédits dans 
la nuit des prières. Et l'Ange de la mort 
frappe Jérusalem de son épée de feu.
  
David is old, laden with glory,
in his palace of cedar and of gold.
And again his pride speaks, for he has
his people numbered that he may know his strength.
And three calamities were predicted to him in
a night of prayer.  And the Angel of Death
strikes Jerusalem with his sword of fire.
  
25. Psaume: Dans cet effroi
Chorus
(after 2 Samuel 22:7-8 or Psalm 18:7-8)
Dans cet effroi, le grand Dieu que j'adore
me vint donner le secours que j'implore.
Et de son trône écoutant mes soupirs
se laisse vaincre à mes justes désirs.

Soudain partout tremblèrent les campagnes.
On vit crouler les plus hautes montagnes,
de leur sommet jusques aux fondement,
tant son courroux se montra véhément.
  
In this terror, the great God whom I adore
came to me to give the help that I beg.
And from his throne, hearing my sighs,
he gives in to my just desires.

Suddenly, everywhere the land trembled.
Swiftly fell the highest mountains,
from their peaks down to their foundations,
so vehement was his wrath.
  
Narrator
(after 1 Chronicles 28)
Ayant promis à Dieu de lui bâtir 
une demeure magnifique, David voit 
l'accomplissement des rêves glorieux 
de sa jeunesse et de sa vie. 
Il fait proclamer roi d'Israël 
le fils de Bethsabée, Salomon, 
le plus cher entre ses fils. 
Et tandis que Nathan couronne Salomon, 
il est monté pour voir le temple, 
pour la dernière fois.
  
Having promised to God to build to him
a magnificent dwelling, David sees
the achievement of the glorious dreams
of his youth and of his life.
He has proclaimed as king of Israel
the son of Bathsheba, Solomon,
the dearest of his sons.
And while Nathan crowned Solomon,
he went up to see the temple,
for the last time.
  
26.
Orchestra
Couronnement de SalomonCoronation of Solomon
Narrator
(after 1 Kings 1:32-40)
Et Nathan dit:

»Devant tout Israël et devant Jehovah qui 
 l'a choisi lui-même, nous proclamons l'oint 
 du Seigneur, Salomon, roi, fils de David.«

Et le peuple cria:

»Vive Salomon, roi!«
  
And Nathan said:

"Before all Israel, and before Jehovah who
 has himself chosen him, we proclaim the anointed
 of the Lord, Solomon, king, son of David."
   
And the people cried:

"Long live King Solomon!"
  
27. La mort de David
Narrator
(after 2 Samuel 23:2-4 and 1 Chronicles 29:20)
L'Esprit de Dieu parle par moi.  Un juste 
viendra sur les hommes, régnant dans 
la crainte de Dieu.  C'est la clarté 
du matin, quand le soleil se lève.  
Oh, cette vie était si belle!  Je te bénis, 
Toi qui me l'as donnée.
  
The spirit of God speaks through me:  A just one 
shall come to men, ruling 
in the fear of God.  He is as the light 
of the morning when the sun rises.  
Oh, this life was so fair!  I bless you,
You who granted it to me.
  
Angel (Soprano solo) and Chorus
Dieu te dit: Un jour viendra
où une fleur fleurira
de ta souche reverdie.
Et son parfum remplira
tous les peuples d'ici-bas
du souffle de la vie.

Alleluia!
Источник  
God says to you: A day shall dawn
when a flower shall blossom
from your stem, green again.
And its perfume will fill
all the peoples here below
with the breath of life.

Halleujah!


Артюр Онеггер (1892-1955)

"Царь Давид", драматическая оратория (1921) 
исполняется на русском языке

1. Часть I. Вступление (1:18)
2. Песнь пастуха (2:11)
3. Псалом 'Все прославляют его' (1:15)
3a. Фанфары 'Давид был белокур' (0:48)
3b. Выход Голиафа (1:01)
4. Победная песнь (0:42)
5. Кортеж (1:03)
5а. Реприза (0:59)
6. Псалом 'В бога верую' (1:16)
7. Псалом 'Eсли бы у меня были крылья как у голубя' (3:35)
8. Песнь пророков (1:20)
9. Псалом 'Пожалей меня, Господи' (2:00)
10. Сон в лагере Cаула (2:32)
11. Псалом 'Господи , боже - будет мне свет' (1:10)
12. Заклинание эндорских волшебниц (2:47)
13. Марш филистимлян (1:27)
14. Плач о Гильбоа (4:47)
15. Часть II. Праздничная песнь (1:56)
16. Танец перед ковчегом (11:09)
17. Слава Давиду (1:33)
18. Часть III. Песнь служанки (2:04)
19. Песнь покаяния (2:18)
20. Псалом 'Смотри в грехе родился' (3:44)
21. Псалом 'Поднять ли мне глаза на горы' (1:30)
22. Песнь об Эфраиме (1:07)
23. Марш израильтян (2:23)
24. Псалом 'Тебя любить я буду, Господи!' (3:12)
25. Псалом 'В моей беде' (0:48)
26. Венчание Соломона }
27. Смерть Давида (7:46)


LE ROI DAVID 

PSAUME SYMPHONIQUE 
PEMIÈRE PARTIE 

INTRODUCTION 

Le Récitant 

C'était le temps où Jehovah parlait à son 
peuple Israël par la bouche des prophètes. 

En ce temps-là l'Esprit de Dieu se dé- 
tourna du roi Saûl et il parla au voyant 
Samuel : 

« Lève-toi, Samuel, remplis ta corne d'huile 
et monte vers Jessé qui est à Bethléem. 
J'ai vu parmi ses fils le roi que je désire. » 

Donc, Samuel monta vers Bethléem où le 
berger David chantait en gardant son trou- 
peau. 

Chant de David (Contraito 

L'Eternel est mon berger 
Je ne suis que son agneau. 
Conduis-moi par tes sentiers 
Au vallon des fraîches eaux. 

b LE ROI DAVID 

L'Eternel est mon rocher 
Et mon pré vert et fleuri 
Il est rombre du figuier. 
Sous le soleil de midi. 

L'Eternel est mon abri 

Quand la foudre gronde au ciel. 

L'Eternel est mon ami. 

Je t'aime et je te bénis 

Tu es l'Eternel. 

Le Récitant 

Et Samuel choisit David parmi ses frères. 
Et il l'oignit avec la corne d'huile. Et David 
était blond et de belle figure. Et dès ce 
jour l'Esprit de Dieu resta sur lui. 

Chœur 

Loué soit le Seigneur plein de gloire. 
Le Dieu vivant, l'auteur de ma victoire. 
Par qui je vois mes outrages vengés. 
Par qui sous moi les peuples sont rangés. 
Quand les plus grands contre moi se soulèvent. 
Au-dessus d'eux ses fortes mains m'élèvent. 
Des orgueilleux, il confond le dessein 
Que pour me perdre ils couvaient dans leur 

sein, 
(Cléneat Marot) 

LE ROI DAVID 

Le Récitant 

Voici, dans la vallée de térébinthe, Saùl a 
rassemblé les soldats d'Israël contre les Phi- 
listins. Et le géant Goliath a défié l'armée. 
Mais David avec sa fronde a mis à mort le 
Philistin. Et Jonathan, fils de Saùl, a fait 
alliance avec lui. Au retour de la bataille 
les filles d'Israël chantaient en dansant au 
devant de l'armée. 

Chœur de victoire 

Vive David, 

vainqueur des Philistins 

L'Eternel l'a choisi ; 

l'Eternel le soutient. 

Saûl tua ses mille 

et David ses dix mille. 

CORTÈGE 

Le Récitant 

Dans la maison du roi, David a rencontré 
Mical sa fiancée, et Jonathan sourit à leur 
amour. Mais le cœur de Saùl est torturé de 
Jalousie et de soupçon. Saùl est vieux, Da- 

8 LE ROI DAVID 

vid est jeune ; il a pour lui le cœur du peu- 
ple. Un jour David chantait en jouant de la 
harpe devant Saùl qui prit le javelot pour 
tuer le chanteur. 

Psaume de David (Ténor soio) 

Ne crains rien et mets ta foi 

en l'Eternel. 
Pourquoi me dire : Enfuis-toi 
Comme fuit Toiseau du ciel 

vers les montagnes. 
Le méchant bande son arc 
et sa flèche va siffler. 
Car dans l'ombre il a tiré 
sur l'innocent au cœur droit. 
Ne crains rien et mets ta foi 

en l'Eternel. 

Le Récitant 

11 s'est enfui près des prophètes et le bon- 
heur de sa jeunesse se fane au souffle du 
désert. Car pour toujours il dit adieu à Jo- 
nathan qui l'aimait comme un frère. 

LE ROI DAVID 

Psaume de David (sopran© soio) 

Ah, si j'avais des ailes de colombe 
Je volerais bien loin dans le désert. 
N'aurai-je de repos que dans la tombe ? 
Où me guérir des maux que j'ai soufferts ? 

Où trouverai-je un abri pour ma tète ? 
Soir et matin, je pleure et je gémis. 
Le vent de mon malheur souffle en tempête 
Et porte à Dieu ma prière et mes cris. 

Le Récitant 

Et Saùl envoya des gens pour capturer 
David chez Samuel. Mais quand les messa- 
gers s'en furent à Najoth, ils trouvèrent 
David au milieu des voyants et ils prophé- 
tisaient. 

Chœur des Prophètes 

L'homme né de la femme 
a peu de jours à vivre. 
La route qu'il doit suivre 
est ardue à son âme 
et pleine de douleurs. 

10 LK ROI DAVID 

Il naît comme la fleur. 
On la coupe, elle tombe. 
Il passe comme une ombre 
et le lieu qui l'a vu 
ne le reconnaît plus. 

Le Récitant 

Il doit errer dans le désert ; son cœur 
mûrit dans la détresse, dans le besoin et 
dans les larmes. 

\j^ ^ >e^^ ^ 

Psaume de David (Ténor soio) 

Pitié de moi, mon Dieu, pitié ! 
Je cherche un refuge à tes pieds. 
Je dors sous l'ombre de tes ailes. 
Quand finiront ces nuits cruelles? 
Pitié de moi, mon Dieu, pitié ! 

Ferme est mon cœur, terme est mon cœur. 
Je veux chanter pour le Seigneur. 
O jour! Eveille-toi, ma gloire. 
Eveille-toi, mon luth d'ivoire, 

et chante l'Eternel 

qui monte dans le ciel ! 

LK ROI DAVID 11 

Le Récitant 

Et l'Eternel livre à David son ennemi, le 
roi Saûl, seul, endormi parmi les siens au 
milieu de son camp. David n'a pas frappé 
son roi, l'oint du Seigneur. Il prend la cru- 
che avec la lance à son chevet, et il s'en 
va. Nul ne l'a vu; ils dormaient tous, l'Eter- 
nel ayant fait tomber sur eux un profond 
assoupissement. 

LE CAMP DE SAOL. 

Le Récitant 

La guerre est de nouveau entre les Phi- 
listins et le roi d'Israël. Et l'armée de Saùl 
est en grande détresse sur les collines ravi- 
nées où montent les lourds chariots, car Da- 
vid est avec les Philistins. En vain le peu- 
ple d'Israël appelle à son secours l'Eternel 
des armées. 

12 LE ROI DAVID 

Le Chœur 

L'Eternel est ma lumière infinie. 
Pourquoi trembler mon cœur? 
L'Eternel est le rempart de ma vie. 
De qui aurais-je peur? 

Que les méchants en grand nombre s'avancent 
pour dévorer ma chair, 
dans la forêt des épées et des lances, 
mon regard a vu clair. 

Que contre moi campe toute une armée, 
Dieu reste mon soutien. 
Ma voix l'appelle au fort de la mêlée 
et mon cœur ne craint rien. 

Le Récitant 

En vain Saûl désespéré interroge les si- 
gnes. Car l'Eternel ne répond pas, ni par le 
feu, ni par les songes. Les serviteurs ont 
dit au roi : A Endor, il y a une femme qui 
évoque les morts. Le roi masqué, avec deux 
hommes, s'en va de nuit chez cette femme. 
Et Saûl dit : Fais-moi monter celui que je 
dirai. La femme répondit: Qui ferai-je mon- 
ter? Il dit alors: Fais monter Samuel. 

INCANTATION 

LE ROI DAVID 13 

La PythoniSSe (pendant l'Incantation) 

Om. Om. Par le feu et par l'eau, 
par la parole et par le souffle, 
par le regard et par l'ouïe, 
romps le lien de ta racine, 
brise le sceau qui ferme l'urne. 
Apparais. Apparais. C'est l'heure. 
Om. Om. Je t'appelle et t'adjure : 
sors du gouffre noir du Schéol, 
rentre dans le temple aux neuf portes. 
Apparais. Apparais. 

Donne ton sang. 
Flaire le sang, flaire la vie, 
je t'arrache à la terre. 
Apparais. Apparais. 
(Elle crie). 

Le feu me brûle, o feu d'en bas. 
II entre en moi, il me transperce 
jusqu'à la mœlle, o feu obscur. 
Agni, Agni, comme un fer rouge. 
Monte, monte, apparais. Ah ! 
Tu m'as trompée, tu es Saûl ! 

L'Ombre de Samuel 

Pourquoi m'as-tu troublé pour me faire 
monter ? 

14 LE ROI DAVID 

Le Récitant 

Or Samuel a prédit à Saûl que l'Eternel 
livrerait Israël entre les mains des Philis- 
tins. Et Saûl meurt avec ses fils sur le 
mont Guilboa. La victoire est aux Philis- 
tins. La splendeur d'Israël s'éteint dans la 

poussière. 

Marche des Philistins 

Le Récitant 

Le messager amalécite porte à David, 
l'oint du Seigneur, au pays étranger le bra- 
celet et la couronne du roi Saûl, son en- 
nemi. 

Mais déchirant ses vêtements, David pleure 
devant son peuple la mort de Jonathan et 
de Saiil, prenant le deuil sur Israël. 

LAMENTATION DES FEMMES D'ISRAËL 

David (pendant le chœur) 

Guilboa ! Guilboa ! 
Ta gazelle, Israël, a péri sur les monts. 
Comment sont-ils tombés, les plus forts 

d'Israël ? 
N'en parlez ni à Gath, ni aux rues d'Ascalon, 
de peur que l'ennemi ne raille l'Eternel. 

LE ROI DAVID 15 

Les filles chanteraient au pays Philistin, 
les filles danseraient au son du tambourin. 
O monts de Guilboa, jamais pluie, ni rosée 
sur votre tête chauve, offrande méprisée. 
C'est là qu'il fut jeté, le bouclier des braves, 
le bouclier du roi que la sainte huile lave. 
De la graisse des forts et du sang des blessés, 
ton arc, mon Jonathan, ne s'est jamais lassé. 
Et ton épée, Saùl, était toujours brandie. 
Saùl et Jonathan ! Chéris durant vos vies, 
vous n'avez pas été séparés par la mort, 
aigles au vol rapide et lions au cœur fort. 

Comment donc les meilleurs sont-ils tombés ? 
Comment, mon Jonathan, as-tu pu succomber? 
Mon cœur, o Jonathan, souffre une peine 

amère. 
Tu étais mon plaisir, o mon ami, mon frère. 
Et tu m'aimais, mon Jonathan, plus que ton 

âme, 
ton amour surpassait même l'amour des 

femmes. 
O Jonathan ! 
Comment donc les meilleurs là-haut sont-ils 

tombés ? 
Pourquoi notre splendeur a-t-elle succombé? 

Les Pleureuses 

Ha, ha! 

DEUXIÈME PARTIE 

LA DANSE DEVANT L*ARCHE 

Le Récitant 

Jérusalem, Jérusalem 

David est roi. Il t'a choisie, t'ayant con- 
quise aux Jébusiens pour élever le taberna- 
cle. Et l'Arche Sainte en ce jour monte vers 
la demeure stable au milieu d'Israël. 

Le Chœur des Femmes d'Israël 

Chantez, mes sœurs, chantez. 
Dieu n*a jamais abandonné 
dans la captivité 
ni dans l'adversité 
Son peuple préféré 
l'élu, le bien-aimé. 
Eternel, Eternel, 
Viens bénir Israël. 

LE ROI DAVID 17 

Le Récitant 

Portes, élevez vos linteaux. 

Elevez-vous portiques éternels. 
Voici le Roi de gloire 

qui vient dans sa ville bénie. 

Et voici les bergers amenant leurs trou- 
peaux, les moissonneurs qui apportent leur 
blé, les vignerons le bon vin de leur vigne 
et tous les artisans ont travaillé pour Dieu. 
Israël, te voici, tu montes la colline. Et 
toutes les tribus viennent prendre en com- 
mun cette bénédiction de l'Eternel. 
Jehovah, lève-toi, disperse l'ennemi. 
Il vient à nous porté sur vos épaules 
comme il s'avance au milieu des batailles. 
Et voici les chanteurs puis les musiciens, 
les femmes au milieu qui font sonner les 
sistres. Voici le roi David qui danse devant 
l'Arche, et la terre et le ciel vibrent sous le 
soleil comme les tambourins sous les doigts 
blancs des vierges. 

Le Chœur 

Jehovah ! Jehovah ! 
Viens à nous. Eternel, 
lumière du matin 
et splendeur de midi. 
Viens à nous, viens à nous. 

I 

18 LE ROI DAVID 

Les Prêtres (devant rArche) 

Ouvrez la porte à l'Eternel, 
ouvrez la porte de justice. 

Les Prêtres (devant le tabernacle) 

Les justes seuls peuvent entrer, 
c'est la porte de l'Eternel. 

Les Femmes 

Eternel, viens à nous, viens à nous. 

Les guerriers 

Tous les peuples m'ont attaqué 
au nom de Jehovah, je les détruis. 
Lessaim d'abeilles était serré, 
au nom de Jehovah, je les détruis. 
Le buisson sec, je l'ai brûlé, 
au nom de Jehovah, je le détruis. 
Car Jehovah m'a protégé 
et sa main droite m'a conduit. 
C'est Jehovah ! 

Les Prêtres 

Jehovah, lève-toi. disperse l'ennemi. 

LE ROI DAVli) 

19 

I 

Les Jeunes Filles 

Chantons le Dieu fort et clément. 
Dansons au bruit des instruments. 
Chantons pour lui de nouveaux chants. 
Que la terre et la mer frémissent 
et que les fleuves applaudissent 
et que les montagnes mugissent. 
La lumière est son élément. 
Il plane sur l'aile du vent 
Et l'abîme est son vêtement. 
Il fait sa tente des nuages 
et sa voix parle dans l'orage. 
Rendons au Créateur hommage. 

Hommage à l'Eternel, 

le Dieu fort d'Israël ! 

Le Chœur 

Jehovah, viens à nous, 
Jehovah, viens à nous. 

20 LE ROI DAVID 

Un Ange 

David, ce n'est pas toi, le roi 
qui bâtira cette maison. 
Mais il naîtra un fils de toi 
qui régnera sur les nations. 
Et il sera mon Fils, et je serai son Père. 
Son nom sera le plus grand de la terre. 
Son nom sera pour tous une lumière. 
Et il sera fils de David. 

Le Chœur des Anges 

Alléluia ! Alléluia ! 

TROISIÈME PARTIE 

Le Chœur 

De mon cœur jaillit un cantique 
Je dis : Mon œuvre est pour le Roi. 
Ma langue chante, prophétique 
comme un roseau entre les doigts 

de l'écrivain public. 
Toi, le plus beau fils de l'homme, 
toi, dont la lèvre et dont le chant 
portent la grâce qu'on renomme, 
Dieu te bénit journellement 

affermissant ton trône. 
Tes fils auront la part du père. 
On chantera toujours ton nom. 
Ils seront tous roi de la terre 
et tous les peuples qui viendront 

t'appelleront le Maître. 

Le Récitant 

Et l'Eternel bénit David. Il est au faîte du 
pouvoir. Tous les rois sont ses alliés, et il 

22 LE ROI DAVID 

est grand parmi les grands. Mais le péché 
est entré dans son cœur, car il a vu de sa 
terrasse fleurir au jardin des grenades la 
beauté sans défaut, de Bethsabée. femme 
d'Urie. 

Chant de la Servante 

Bien-aimé, prends ma main, 
descendons la colline, 
Allons voir si la vigne 
a fleuri, ce matin. 

La vigne, bien-aimée, 
n'est pas en fleur encore. 
Mais sens la mandragore 
moins douce qu'un baiser. 

Le Récitant 

Et l'ayant vue au bain, et l'ayant convoi- 
tée, il l'a prise pour femme, faisant tuer le 
capitaine Urie. Mais le courroux de Jehovah 
retombe sur l'enfant que Bethsabée lui a 
donné. L'enfant se meurt et le roi crie à 
Dieu sa détresse, en implorant miséricorde. 

ROI DAVID 23 

Le Chœur 

Miséricorde, o Dieu, pitié. 
Selon ta grande compassion, 
veuille effacer ma transgression, 
lave-moi jusqu'au fond 
de mon iniquité, 
purifie-moi de mon péché. 
Miséricorde, o Dieu, pitié. 

Le Récitant 

L'Eternel envoya Nathan pour reprocher 
au roi et à la reine leur grand péché dont 
l'enfant meurt. 

Le Choeur 

Je fus conçu dans le péché, 
c'est dans le mal que je suis né. 
Et tu voudrais une âme pure, 
une âme forte et sans souillure. 
J'ai péché, j'ai péché, 
j'ai grandement péché. 
Tu m'as instruit dans ta sagesse 
et j'ai failli dans ma faiblesse. 
Miséricorde, o Dieu, pitié, 
lave-moi de mon iniquité. 

24 LE ROI DAVID 

Le Récitant 

Et voici que les châtiments frappent la 
maison adultère. Le frère a violé la sœur, 
et le frère a tué le frère. Absalon, le fils 
bien-aimé, s'est révolté contre son roi. David, 
s'enfuyant de la ville, reprend le chemin du 
désert. 

Psaume de David (Ténor soio) 

Je lève mes regards vers la montagne. 

D'où me vient le secours? 
Du Créateur des cieux qui m'accompagne 

Maintenant et toujours. 
Va, ne crains pas que ton pas ne chancelle. 

Dieu garde tes pas. 
Veillant Là-haut comme une sentinelle, 

L'Eternel ne dort pas. 

Le Récitant 

Mais l'armée d'Absalon a fui, et, dans la 
forêt d'Ephraïm, Joab tue Absalon. Et le 
peuple en fête remplit de chants Mahanaîm. 

Chant des femmes de Mahanaîm 

O forêt d'Ephraïm 

où tournent les corbeaux. 

LE ROI DAVID 25 

Ils ont cueilli ton fruit 
qui pendait aux rameaux. 
Ton fruit rouge de sang 
que leurs mains ont froissé. 
Ils m'en feront présent 
pour avoir un baiser. 

Le Récitant 

Le vieux roi pleure son fils mort devant 
l*armée victorieuse. 

MARCHE DES HÉBREUX 

Le Récitant 

Et David arrêtant d*un geste son armée, 
dit aux soldats : Mes guerriers d'Israël, vous 
êtes dès ce jour et mes os et ma chair. Le 
roi vous remercie. Vous avez rétabli la paix 
en Israël. 

FIN DE LA MARCHE 

Le Récitant 

Vainqueur de tous ses ennemis, David 
élève à Dieu son cœur plein de reconnais- 
sance. 

26 LE ROI DAVID 

Psaume de David (Ctoor) 

Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre, 
Toi dont le bras me sut si bien défendre. 
Dieu fut toujours mon fort, mon protecteur. 
Ma tour, ma roche et mon libérateur. 

Je trouve en lui tout ce que je souhaite. 
C'est mon bouclier, mon salut, ma retraite. 
&> Dès qu'au besoin, je l'invoque avec foi, 
.Des ennemis, délivré, je me vois. 

Tel qu'un torrent, ils pensaient me surprendre. 
Cent fois la mort ses filets vint me tendre 
Et tous les jours quelque péril nouveau 
Me conduisait sur le bord du tombeau. 

(Paroles de Clément Marot) 

Le Récitant 

David est vieux, chargé de gloire, dans 
son palais de cèdre et d'or. Et de nouveau 
son orgueil parle car il fait dénombrer son 
peuple pour connaître sa force. Et trois 
fléaux lui sont prédits dans la nuit des priè- 
res. Et l'Ange de la mort frappe Jérusalem 
de son épée de feu. 

LE ROI DAVID 27 

Le Chœur 

Dans cet effroi, le grand Dieu que j'adore 
Me vient donner le secours que j'implore. 
Et de son trône écoutant mes soupirs, 
Se laisse vaincre à mes justes désirs. 

Soudain partout tremblèrent les campagnes. 
On vit crouler les plus hautes montagnes. 
De leur sommet jusques au fondement 
Tant son courroux se montra véhément. 

Le Récitant 

Ayant promis à Dieu de lui bâtir une de- 
meure magnifique, David voit l'accomplisse- 
ment des rêves glorieux de sa jeunesse et 
de sa vie. Il fait proclamer roi d'Israël le 
fils de Bethsabée, Salomon, le plus cher 
entre ses fils. Et tandis que Nathan cou- 
ronne Salomon, il est monté pour voir le 
temple, pour la dernière fois. 

COURONNEMENT DE SALOMON 

28 LE ROI DAVID 

Le Récitant 

Et Nathan dit : Devant tout Israël et de- 
vant Jehovah qui l'a choisi lui-même, nous 
proclamons l'oint du Seigneur, Salomon 
roi, fils de David. 

Et le peuple cria : Vive Salomon roi ! 

LA MORT DE DAVID 

Le Récitant 

L'Esprit de Dieu parle pour moi. Un 
juste viendra sur les Uojnmes, régnant dans 
la crainte de Dieu. C'est la clarté du ma- 
tin, quand le soleil se lève. 

Oh, cette vie était si belle! Je te bénis, ^ 
Toi qui me l'as donnée. 

L'Ange 

Dieu te dit: Un jour viendra 
où une fleur fleurira 
de ta souche reverdie, 
et son parfum remplira 

LE ROI DAVID 

29 

tous les peuples d'ici-bas 
du souffle de la vie. 
AUeluia ! 

Le Chœur des Anges 

Alléluia, Alléluia ! 
Источник